São conhecidos como falsos cognatos (ou false friends, em inglês) aquelas palavras de idiomas diferentes que possuem ortografia semelhante, mas significados distintos. Isso acontece porque, geralmente, elas derivam de uma mesma origem, o latim, e ao longo do tempo e do uso da língua vão adquirindo um novo sentido.

Para os iniciantes do inglês, vale lembrar que a porcentagem de ocorrência dessas palavras não é grande, mas não as conhecer ou não prestar atenção ao contexto no qual estão inseridas, pode interferir na comunicação e atrapalhar uma reunião de trabalho, por exemplo.

Por isso separamos neste post uma tabela dos principais falsos cognatos que podem confundir a sua cabeça na hora de falar inglês. Confira!

 

Falsos cognatos mais comuns

Abaixo fizemos uma lista dos principais false friends e quais palavras em português podem causar confusão quanto ao significado.

 

Actually (na verdade) x Atualmente (nowadays, today)

Agenda (pauta do dia, da reunião) x Agenda (appointment book, agenda)

Application (inscrição, registro) x Aplicação financeira (investment)

College (ensino superior) x Colégio (high school)

Competition (concorrência) x Competição (contest)

Compromise (entrar em acordo, conciliação) x Compromisso (appointment, date)

Confident (confiante) x Confidente (confidant)

Convenient (prático) x Conveniente (appropriate)

Costume (fantasia) x Costume (custom, habit)

Data (dados, informações) x Data (date)

Editor (redator) x Editor (publisher)

Educated (instruído, com alto grau de escolaridade) x Educado (polite)

Eventually (finalmente, consequentemente) x Eventualmente (occasionally)

Exit (saída) x Êxito (success)

Idiom (expressão idiomática) x Idioma (language)

Intend (pretender) x Entender (understand)

Jar (pote) x Jarra (pitcher)

Lecture (palestra, aula) x Leitura (reading)

Legend (lenda) x Legenda (subtitle)

Lunch (almoço) x Lanche (snack)

Mayor (prefeito) x Maior (bigger)

Notice (notar, aviso) x Notícia (news)

Novel (romance) x Novela (soap opera)

Parents (pais) x Parentes (relatives)

Pasta (massa) x Pasta (paste, folder)

Policy (política) x Polícia (police)

Prejudice (preconceito) x Prejuízo (damage, loss)

Pretend (fingir) x Pretender (to intend, to plan)

Pull (puxar) x Pular (to jump)

Push (empurrar) x Puxar (to pull)

Realize (perceber) x Realizar (to carry out, to make come true)

Résumé (currículo) x Resumo (summary)

Senior (idoso) x Senhor (gentleman, sir)

Service (atendimento) x Serviço (job)

Stranger (desconhecido) x Estrangeiro (foreigner)

Vegetables (verduras, legumes) x Vegetais (plants)

 

Gostou dessa dica? Fique de olho aqui em nosso blog e no canal do Youtube para conferir outras!

 

Leia também: Pronúncia: quais são os erros mais comuns?

0
Comments

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *